Nel corso degli ultimi anni la traduzione giurata (o asseverata) ha assunto un ruolo sempre più importante a seguito dell’esplosione del commercio internazionale e dell’incremento dei flussi migratori. La conseguenza è stata un forte aumento nella richiesta di questo tipo di servizio.
L’asseverazione di una traduzione di un documento è una procedura certificativa, ad opera di un traduttore ufficiale, attraverso la quale si attribuisce valore legale al documento. È un processo indispensabile affinché la traduzione abbia validità nel Paese in cui deve essere utilizzata in quanto con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale.
Il traduttore ufficiale è un professionista esperto di traduzione che si occupa di tradurre documenti a contenuto legale. In Italia è preferibile che il traduttore giurato sia iscritto all’Albo dei Consulenti tecnici d’Ufficio di un tribunale e precedentemente al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio per poter certificare mediante giuramento che la traduzione in una lingua è fedele al documento originale scritto in un’altra lingua. Si tratta quindi di un traduttore altamente specializzato che lavora in sinergia con notai o giudici per ogni caso di traslazione di documenti importanti, aventi valore legale.
La principale difficoltà della traduzione giuridica risiede nella divergenza, e in alcuni casi nell’assenza, dei concetti giuridici tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo, quindi tra i due diversi sistemi giuridici in questione. Di conseguenza, la principale ragione della difficoltà della traduzione giuridica è rappresentata proprio dall’intraducibilità non dei termini, bensì di concetti che sono propri di alcuni sistemi giuridici e non di altri. Di fronte a questa situazione, il traduttore giurdico deve operare scelte importanti e di grande responsabilità, tra cui quella di creare nella propria lingua un neologismo apposito, oppure quella di adottare le convenzioni esistenti.
Le procedure di asseverazione e legalizzazione variano in base al documento in questione. È responsabilità del cliente informarsi delle esigenze specifiche presso le autorità richiedenti per quanto concerne la necessità di una traduzione giurata o della legalizzazione o apostille.
I dubbi dei clienti su queste procedure sono sempre tanti. Cosa significa traduzione certificata (o autenticata), traduzione giurata (o asseverata), apostille o legalizzazione? Nei prossimi articoli cercherò di spiegare la differenza tra i termini utilizzati.