Blog

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.
Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001.
L’autore del blog non è responsabile del contenuto dei commenti ai post, nè del contenuto dei siti linkati.
Alcuni testi o immagini inseriti in questo blog sono tratti da internet e, pertanto, considerati di pubblico dominio; qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, vogliate comunicarlo via email.
Saranno immediatamente rimossi.

Civil Law e Common Law: due sistemi a confronto

Civil Law e Common Law sono due modelli di ordinamento giuridico molto differenti per struttura e applicazione. L’ordinamento giuridico italiano è strutturato su un modello da sempre denominato civil law, e si contrappone a quello tipico degli ordinamenti anglosassoni, chiamato common law. Le due tipologie sono diverse per origine, struttura e ripartizione delle funzioni fra i poteri dello stato, e…

Germania e Italia: esenzione dalla legalizzazione di atti

Nell’articolo di oggi parliamo della Convenzione fra la Repubblica Italiana e la Repubblica Federale di Germania in materia di esezione dalla legalizzazione di atti. Si tratta di un Accordo tra Italia e Germania del 7 giugno 1969 che esclude la necessità della legalizzazione per gli atti ed i documenti pubblici rilasciati da uno dei due Stati ed utilizzati nell’altro. L’ufficiale…

Il traduttore ufficiale in Italia e in altri Paesi

La figura del traduttore ufficiale in Italia si differenzia sostanzialmente da quella di altri Paesi. L’esistenza del traduttore ufficiale in Italia è molto dibattuta tra i professionisti della traduzione. Il traduttore italiano, anche se iscritto all’albo dei CTU di un Tribunale, non assume questa qualificazione in quanto non ha prestato il giuramento generale. Tuttavia, la Farnesina chiama “traduttore ufficiale” proprio…

La traduzione asseverata

La traduzione asseverata o giurata è un atto pubblico a carico di un traduttore ufficiale che presta giuramento presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. Si tratta di una traduzione ufficiale di documenti o di altri testi scritti a prescindere dalla natura o dal tipo di testo la cui ufficialità viene conferita dal completamento, dopo il processo di traduzione, di una ulteriore procedura…

Il Regolamento UE 1191/16

Il Regolamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 6 luglio 2016, promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione europea e modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012. Grazie a questo Regolamento non è più necessario legalizzare o appore l’apostille su determinati tipi di documenti pubblici, perché lo stesso…

La traduzione certificata

La traduzione certificata o autenticata è diversa dalla traduzione giurata e spesso confusa con la stessa. Si tratta di procedimenti completamente diversi. Con la traduzione certificata si attesta semplicemente la fedeltà al testo di partenza. È una traduzione rilasciata da un traduttore ufficiale, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata nella quale si certifica che la traduzione è fedele e…

Traduzioni giurate e traduttore ufficiale

Nel corso degli ultimi anni la traduzione giurata (o asseverata) ha assunto un ruolo sempre più importante a seguito dell’esplosione del commercio internazionale e dell’incremento dei flussi migratori. La conseguenza è stata un forte aumento nella richiesta di questo tipo di servizio. L’asseverazione di una traduzione di un documento è una procedura certificativa, ad opera di un traduttore ufficiale, attraverso la quale si…

La traduzione e l’era della globalizzazione

Traduzione e globalizzazione: due mondi che vanno a braccetto. Il processo di globalizzazione ha consentito l’abbattimento delle barriere che negli anni hanno compromesso numerosi rapporti sociali. Con il termine globalizzazione s’intende quel fenomeno economico che facilita il passaggio dai mercati nazionali a quelli mondiali: da una condizione di sensibilità locale si passa ad un concetto di uniformità mondiale. È sempre…


Legal and Technical Translations  |  Dott.ssa Antonia Tofalo  |  MCIL CL, AITI  
Court-Appointed Translator of the Court of Salerno, Italy – (n° 17/2004)
Roll of Translators and Interpreters at the Chamber of Commerce of Salerno, Italy – (n° 972)
+39 338 3846542  |  info@expertsintranslation.com
VAT no.: 04992070658 | © 2004-2020 All rights reserved

Privacy Policy

Design and Programming: FX Communication