BDÜ | MCIL CL | AITI
CTU del Tribunale di Salerno
Esercito la professione di traduttrice freelance professionista da oltre 20 anni.
Sono di madrelingua italiana e le mie lingue di lavoro sono l’inglese, il tedesco e il francese (livello C2). Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne e sono in possesso del Diploma Universitario in Interpretariato e Traduzione. Ho avuto la fortuna di poter unire la mia grande passione per le lingue alla professionalità maturata dopo anni di studio, lavoro all’estero e tanta pratica, facendo dell’arte della traduzione la mia attività principale. E non è solo un modo di dire. La traduzione è esattamente questo, un’arte. Una traduzione di qualità richiede un equilibrio tra tecnica e sensibilità, tra bagaglio linguistico e senso della frase, della parola, del discorso. Aspetti essenziali e necessari per ottenere un risultato che rispetti il valore formale e contenutistico del testo originale.
Grazie all’esperienza acquisita sono competente nella traduzione di diversi testi, dal legale al tecnico-scientifico. Negli anni ho acquisito esperienza in diversi campi e lavoro per clienti diretti (aziende, enti e privati) e agenzie di traduzione.
Albi professionali e certificazioni
Sono iscritta ai seguenti albi:
- Albo dei Traduttori ed Interpreti (CTU) del Tribunale di Salerno, Italia – n° 17/2004
- Albo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Salerno, Italia – n° 972
Sono membro delle seguenti associazioni di traduttori e interpreti:
- Chartered Institute of Linguists (CIOL) – MCIL e Chartered Linguist n° 59984
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – Associazione Tedesca Interpreti e Traduttori n° HE002644
- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) – Socio aggregato n° 220065
Le mie linee guida professionali
- Accettare solo progetti che rientrano nei miei settori di specializzazione
- Fare eventuali domande su possibili dubbi prima di accettare qualsiasi incarico
- Concordare, prima dell’inizio del lavoro, i dettagli relativi al progetto da consegnare, all’importo e alla valuta di pagamento e alla data di consegna
- Trattare tutte le informazioni in modo confidenziale
- Fornire traduzioni che soddisfano standard altamente professionali
- Rispettare sempre i termini concordati
Aggiornamento e formazione continua
Il mio punto di forza è il continuo aggiornamento nei settori di specializzazione e degli strumenti CAT (Computer Aided Translation). L’utilizzo di avanzati strumenti CAT, programmi di assistenza alla traduzione e uniformazione terminologica, mi consente di offrire prodotti di elevato livello qualitativo ed effettuare traduzioni in tempi brevissimi, nonché ridurre i costi del servizio.
- Certificazione SDL TRADOS Translator’s Workbench, 15 giugno 2007
- Corso avanzato SDL Trados, CAT-Trainer, 24 ottobre 2008
- Corso avanzato Multiterm, CAT-Trainer, 26 novembre 2008
- Corso memoQ, 23 giugno 2012
- Corso in traduzione legale (linguistica, metodologia, documenti societari, contrattualistica, atti processuali), AGT di Arianna Grasso, 10-2016/02-2017
- Corso di formazione annuale in diritto Il Diritto per Tradurre, Archomai edizioni e formazione di Luca Lovisolo, 2018/2019
- Corso in traduzione legale Asseverazioni e legalizzazioni, STL Formazione, 2019
- Corso in traduzione legale Elementi di diritto societario inglese, STL Formazione, 2020
- Corso in traduzione legale Elementi di diritto societario tedesco (Germania), STL Formazione, 2020
- Corso in traduzione legale Elementi di diritto societario statunitense, STL Formazione, 2020
- Ecc.