Termini e condizioni
In queste condizioni e modalità si farà riferimento ad Antonia Tofalo come al ‘Traduttore’ e all’acquirente come al ‘Cliente’. Nel sottoporre un testo da tradurre, il Cliente accetta che le traduzioni e i servizi forniti dal Traduttore sono soggetti alle seguenti condizioni e regole:
Uso designato
L’uso a cui è designata la traduzione dovrà essere sempre concordato e dichiarato. Si intende che la traduzione è per uso esclusivo del Cliente nel comune svolgimento della sua attività e che non verrà pubblicata, o comunque distribuita a scopo di lucro, senza previo accordo con il Traduttore. Inoltre, si dà per acquisito che il lavoro tradotto non costituirà parte di alcun accordo legale senza la previa revisione da parte di un professionista competente nel paese nel quale si intende usare il materiale tradotto.
Onorari e preventivi
L’onorario dovrà essere concordato prima dell’inizio del lavoro e ogni preventivo basato sulla descrizione del lavoro da parte del Cliente non sarà impegnativo fino a quando il Traduttore non avrà presentato un preventivo basato su una visione completa del lavoro commissionato.
La base sulla quale gli onorari sono calcolati sarà concordata prima dell’inizio del lavoro, allo stesso modo saranno concordati i costi supplementari per ogni eventuale fabbisogno (ad es. invio per posta speciale o corriere). L’onorario può essere variato dopo l’inizio del lavoro se emerge che non sono state fornite tutte le rilevanti informazioni e/o se si verificano cambiamenti nelle richieste.
Le tariffe variano in base al settore e alla lunghezza del testo da tradurre.
Data di spedizione
Il Cliente si impegna a inviare sollecitamente il testo commissionato al Traduttore.
La data di spedizione dovrà essere obbligatoriamente osservate solo quando il Traduttore avrà preso visione di tutto il materiale da tradurre. Tali date possono essere soggette a cambiamenti se verranno apportati eventuali emendamenti al lavoro già commissionato.
L’invio del lavoro commissionato avverrà nella forma e nei tempi concordati.
Il Traduttore non sarà considerato responsabile per eventuali perdite economiche, danni o ritardi nell’invio del lavoro completato dovuti ai servizi postali o di telecomunicazione o a causa di forza maggiore (si veda “Forza maggiore”).
Condizioni di pagamento
Il pagamento per intero al Traduttore verrà effettuato secondo quanto stabilito nel preventivo, seguirà immediato invio della fattura.
Diritto di autore
Se il Traduttore trasferisce il diritto di Copyright e la traduzione viene successivamente pubblicata o venduta sul libero mercato, il Cliente dovrà menzionare il nome del Traduttore, così come avviene nel caso di altri soggetti coinvolti nella pubblicazione, a meno che gli accordi non prevedano diversamente (ad es. nel caso di materiale promozionale).
Se la traduzione deve essere importata in una memoria di traduzione (TM), il Traduttore deve accordare al Cliente il permesso di usare la traduzione a tale scopo.
Se la traduzione viene in alcun modo emendata o alterata senza il permesso scritto del Traduttore, il Traduttore non sarà in alcun modo responsabile per gli emendamenti o le conseguenze ad essi dovute.
Qualora la traduzione sia destinata, con la conoscenza del Traduttore, a pubblicazione, si concorda che il Traduttore accordi al Cliente il permesso di pubblicare la traduzione un’unica volta, in considerazione dell’emolumento concordato e ad avvenuto pagamento dello stesso.
Responsabilità e oneri
Il Traduttore effettuerà la commissione con ragionevole perizia e attenzione. Il Traduttore si impegnerà al meglio per assicurare che la traduzione sia rispondente allo scopo concordato e alle esigenze del pubblico a cui essa è rivolta.
Il Traduttore non sarà responsabile nei confronti del Cliente per qualsivoglia perdita economica, diretta o indiretta, danno, costi, spese o altre richieste di risarcimento dovute a qualsivoglia originale documento o istruzioni forniti dal Cliente che siano incompleti, inesatti, scorretti, illeggibili, in ordine non sequenziale o in forma errata, o dovute a una consegna ritardata o non avvenuta, o a qualsivoglia altra manchevolezza del Cliente.
Il Traduttore non sarà responsabile nei confronti del Cliente né potrà essere ritenuto in violazione dell’accordo per qualsivoglia ritardo dovuto a cause al di fuori del ragionevole controllo del Traduttore, inclusi motivi di forza maggiore.
Controversie e reclami
Qualsivoglia disaccordo riguardante l’accuratezza della traduzione o di altri servizi, o qualsivoglia altra rimostranza da parte del Cliente circa il lavoro commissionato devono essere formulati per iscritto al Traduttore entro 5 (cinque) giorni lavorativi dalla data della spedizione.
Confidenzialità e custodia dei documenti del cliente
Il Traduttore non deve per nessun motivo divulgare a terzi informazioni contenute nei documenti originali del Cliente o nella traduzione degli stessi, senza la espressa autorizzazione del Cliente. Il Traduttore è responsabile per la custodia dei documenti del Cliente o della traduzione degli stessi, incluse copie, per tutto il tempo che essi sono in possesso del Traduttore. Se specificamente richiesto dal Cliente, il Traduttore invierà per posta assicurata i documenti a spese del Cliente.
Cancellazioni
Se il lavoro è commissionato e successivamente disdetto, il Cliente pagherà al Traduttore o una somma proporzionale in base alla percentuale del lavoro già completato, e una ulteriore somma calcolata sulla base del tempo impiegato per ricerche preliminari e indagini, o pagherà al Traduttore una somma compensatoria da concordarsi tra le parti. Ad avvenuto pagamento il lavoro completato verrà messo a disposizione del Cliente.
Norme di legge
La definizione e la validità di questi termini sono regolati in ogni aspetto dalla Legge Italiana.
Forza maggiore
Il traduttore non sarà responsabile per qualsivoglia omissione nell’adempimento di qualsivoglia obbligo previsto da questo contratto causato da fattori al di fuori del proprio controllo.